Columna editorial sobre el doblaje, su contexto y percepción, por Evan Stock

El doblaje y la época actual está en una situación dificil, y hace un tiempo que de parte del público de productos audiovisuales se está discutiendo sobre necesidad o no de producirlos. Soy un defensor de los doblajes a capa y espada, así que me vi en la necesidad de hacer esta editorial para analizar lo más neutralmente posible el tema, especialmente en lo que amamos: el anime.

La siguiente nota contiene apreciaciones personales de su autor/a, no así del staff de Anime Argentina. Todo debate será bienvenido mientras se trate desde el respeto mútuo

¿Por qué producir doblajes?

Anteriormente, en que las series de anime las podíamos ver solo en televisión era prácticamente inviable transmitirlas en idioma original porque las mismas eran para un público generalmente infantil/adolescente, quienes no se acostumbran a seguir al mismo tiempo una imagen y leer los subtítulos. En consecuencia era imprescindible producirles doblajes.

En ésta época tenemos la suerte de contar con plataformas online / on demand que nos permiten elegir ver lo que queremos, cómo lo queremos y en el momento en el que queremos.

Austin Tindle en Funimation doblando su personaje para el anime Prince of Stride: Alternative (Funimation Entertainment)

Aun en esta época las grandes licenciatarias de anime (Sentai Filmworks, Funimation, Elliation) siguen produciendo doblajes para los mercados que consideran viables, ya sea para sus servicios de streaming (Hidive, Funimation Now, Crunchyroll) o para Home Video (DVD, BluRay).


La situación de los doblajes y la época actual, que hace que no se haga en Latinoamérica tiene más que ver con que estas empresas no se animan a entrar en un mercado demasiado inestable o porque no tienen en estas tierras manera de replicar su modelo de negocios (como sí está establecido en el estado de Texas).

Si logramos en América Latina, y puntualmente en Argentina, establecer una industria de doblajes para anime con la cantidad de actores de doblaje talentosos que hay en Texas (algo ya que tenemos en cantidad y calidad) y crear un nicho para producir doblajes constantemente como hacen en ese estado de norteamérica, podemos aprovechar un mercado enorme en alianza con estas grandes licenciatarias.

No tenemos que privilegiar una cosa sobre otra

En general el público toma de manera personal la discusión Doblaje vs. Subtítulos, discusión que es una pavada de tamaño fenomenal. Tanto en el cine como en TV, servicios de streaming o Home Video el público puede elegir una cosa o la otra. No veo por qué esta discusión sería un motivo para decidir no hacer doblajes para series de anime.

La industria del doblaje

El tema con la producción de los doblajes tiene más que ver con su calidad. Cuando uno analiza cómo funcionan hoy empresas como Funimation o Sentai Filmworks se da cuenta que estas tienen estudios de doblaje propios, directores de doblajes que saben de anime, traductores que saben de anime, actores de doblaje que adaptan guiones específicamente para doblaje, y varias otras cosas.

En Argentina, que tenemos una ventaja competitiva con el resto de los países, tenemos la posibilidad de al menos replicar en parte esa misma estructura en nuestro país. Tenemos excelentes actores de doblaje, tenemos ya experiencia en el rubro, tenemos claro lo que tenemos que hacer y tenemos gente que está trabajando para lograr el objetivo (al menos yo y otras personas que conozco con ese interés). Sólo nos falta jugarnos a hacer esto y buscar asociarnos con cualquiera de las tres grandes licenciatarias, si es que a estas les interesa este mercado.

El doblaje, la época actual y la industria argentina
Ricardo Brust, René García, Mario Castañeda y Gerardo Reyero. Actores legendarios ejemplo de lo que SI ser y hacer en doblaje

Perspectiva personal

Para qué nos vamos a gastar en hacer doblajes de animes si los de hoy son pésimos. De los últimos doblajes de series de anime que se realizaron para esta nueva época de streaming, solo algunos fueron de aceptables para buenos. Estos son los producidos por Argentina y Chile para Sentai Filmworks (No Game No Life, Land of the Lustrous).

Los producidos por otras empresas en otros países no fueron buenos o al público no le generaron nada. De los que produjo Crunchyroll en México (Konosuba, Re:Zero) ninguno te vende una entrada para conocer al actor o actriz en alguna convención. Los producidos para Netflix son impresentables. El doblaje que se realizó de Sword Art Online pasó sin pena ni gloria, incluso no continuando el mismo en sus siguientes temporadas porque al parecer a nadie le interesó.


Another: Reseña de doblaje latino realizado en Argentina

Conclusión

Este análisis editorial es una mera opinión propia y personal sobre el doblaje en la época actual. Yo no puedo analizar los doblajes de otros países sin un sesgo de falta de objetividad por conflicto de intereses. Pero es un dato de la realidad que no hay manifestaciones en reclamo por la continuación de estos doblajes con estas voces.

Creo que para que a los amantes del anime en América Latina les interese ver los mismos en su idioma se tiene que cambiar el enfoque y realizar productos realmente buenos. Con un doblaje neutro sin modismos. Y si se apunta a este objetivo, mercado para esto hay y mucho.

Es solo cuestión de que gente que realmente siente placer en doblar para este género se involucre y entienda cómo hacer puntualmente anime, más que otro simple proyecto más de doblaje.

Compartí con tus amigos

Por Evan Stock

Actor de doblaje y traductor para VSI Civisa, The Kitchen Argentina y Likan Studios. Rosarino. Un salame bárbaro.

3 comentarios en «El doblaje, la época actual y la industria argentina»
  1. Intentaré serte lo más sincero posible de acuerdo?
    Primero que nada, tu no puedes comparar la molestia de unas Personas con el conformismo de otros; los doblajes de Crunchyroll están bien, cumplen con su propósito, una falla de adaptación por parte de la misma distribuidora no es razón para desprestigiar el trabajo de los actores, El de Konosuba por ejemplo, si bien inicia lento mejora considerablemente y se mantiene profesional desde el principio, por otro lado los de Sentai se nota que solo los hicieron por qué les pagan, hechos prácticamente por Fandubers en la parte de Argentina, Danmachi fue horrible, No Game no Life fue mediocre,Land of The Lustrous pasó desapercibido aunque si fue bueno, y si bien SAO también, fue porque solo lo pasaron aquí en México y para tu información fue muy bien recibido, y la razón del que no hayan seguido fue meramente un asunto interno de la distribuidora nada que ver con lo que tú dices.
    En mi opinión, tu no eres objetivo, intentas aumentar la estima del peor doblaje de Latinoamérica, y eso no debe ser, yo reconozco cuando un doblaje Mexicano tiene fallas, véase el caso de Takagi y su mala adaptación solo por un episodio, y si bien tu país tiene buenos actores, hay más malos que buenos, pordras enojarte y maldecir pero es la verdad y para muestra está Netflix, quien al principio quiso buscar que país daba mayor calidad en cuanto al Doblaje para los animes, debido a lo arriesgado que es apostar por estos, mandando LWA a chile y Juushiki Pandora y 2 películas a Argentina; al final decidieron que no querían mandar a doblar en estos paises y no lo han hecho porque decidieron que México era la mejor opción para estos casos.
    Si te soy honesto yo odio el doblaje argentino,me ha dejado demasiados enojos y es por esto que me molestó el leer tu nota, pero siempre soy objetivo y se reconocer un buen trabajo, como lo es BTOOOM!!.
    Así que por más que te guste algo tienes que saber cuál es su calidad, porque si niegas que es malo a pesar de todo, no mejorara y se quedará estancado, dicho esto me despido. Gracias

    1. Agradezco que hayas leido la editorial. Al ser una EDITORIAL es un artículo de opinión, no de información (aunque algunas cosas sean datos fácticos). Yo puedo decir que no me gusta lo que yo quiera y eso no es desprestigiar a nadie. Es mi opinión. Es un artículo de opinión y lo aclara varias veces. Podés no estar de acuerdo con lo que puse y está bien. Pero cuando informo doy datos fácticos y cuando opino pongo lo que quiero porque no tengo que justificar nada más que cómo pienso. Reitero el agradecimiento por tomarte el tiempo en leer la editorial. Evan.

  2. Es una «editorial» pesima. Simplemente vanagloria el doblaje de Argentina y deja a la altura del betún al resto de los países.

    Pero bueh. He visto los doblajes de Danmachi, No Game no Life, Land of the Lustrous y me han parecido pesimos. Los actores no hacen reacciones ni gesticulaciones ni proyectan sus voces.

    Yo se que al publico que ve anime solo le importa que las voces se escuchen cool y edgy, pero no es justo que entreguen un trabajo hecho sin esfuerzo y tan poco inspírado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios.    Más información
Privacidad