Análisis de la serie y el doblaje latino de DanMachi – Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?

DanMachi doblaje latino (Argentina & Chile) | Review

En el calabozo hay muchos peligros y también se pueden encontrar chicas muy lindas. Te presentamos esta reseña de un anime doblado en español latino en Córdoba y Chile, DanMachi ¡Pasá y ponéte cómodo!

Soy Evan y este es el primer post de mi parte de este 2021 y arrancamos este nuevo año de reseñas en Anime Argentina con un doblaje hecho en nuestro país: DanMachi. Tuve el tiempo de ver todos los episodios y analizar todo al detalle, incluso comparándolo con su contraparte en inglés. ¡Prepárate que nos adentramos en el calabozo!

Póster Danmachi
Poster Promocional de Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon (Sentai Filmworks)

Sobre DanMachi

Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? (en japonés Danjon ni Deai o Motomeru no wa Machigatteiru Darō ka) popularmente conocida con DanMachi, es una serie de anime basada en la novela ligera homónima escrita por Fujino Omori e ilustrada por Suzuhito Yasuda, publicado por GA Bunko de SB Creative. La serie de anime fue producida por el estudio J.C.Staff y está distribuida por Sentai Filmworks.

Análisis de la serie

Captura de la serie Danmachi
Captura de la serie (Sentai Filmworks)

Sinopsis: Los peligros del calabozo

En esta historia acompañamos en un mundo de fantasía al aventurero Bell Cranel en su búsqueda por hacerse más fuerte para acceder a los pisos más peligrosos del calabozo, un laberinto subterráneo ubicado en la ciudad de Orario. Los grupos que lo acceden se dividen en Familias, clanes que se unen bajo la bendición de algunos de los Dioses que residen en la ciudad.

Opening en español latino con música alternativa (Sentai Filmworks)

El amigo Bell es el único miembro de la Familia Hestia, que lleva el nombre de dicha Diosa. Hestia, una chica bastante llamativa e intensa, vive junto con Bell en esa ciudad. El muchacho busca ser cada vez más fuerte para poder adentrarse cada vez más profundo en el calabozo y para alcanzar la expectativa de su diosa, y más que nada de la mujer a la que admira, una aventurera rubia y hermosa llamada Ais Wallenstein.

La taberna Diosa de la Fertilidad y sus meseras (Sentai Filmworks)

Animación de J.C.Staff

No puedo ignorar el hecho de que el estilo del diseño de los personajes se parece mucho a la última temporada de A Certain Scientific Railgun, estilo que me encanta y que terminé por aprender a dibujar sin querer. Más allá de ese detalle, la serie es muy entretenida. No me aburrió en ningún momento y creo que las escenas de acción fueron muy bien logradas. Además los personajes están bien desarrollados. Uno entiende qué rol ocupa cada uno en la serie.

Si te gustan las series que son divertidas pero entretenidas por la acción y algo de tensión te aseguro que te va a gustar. A mí me gustó un montón y a decir verdad el doblaje latino ayudó mucho a eso. Por momentos me pasó lo mismo que cuando veo un animé en inglés: me olvidé que sólo escucho el audio y eso, mis queridos lectores, es pauta de un excelente doblaje.

Por la animación, los personajes, la trama, y el doblaje, es una serie que me gustó más de lo que creí y me entretuvo más de lo que esperaba. Y hay muchos personajes y tanto los principales como los secundarios son muy interesantes. Sé que hay más temporadas, pero por ahora sólo les hablo de la primera, que es la única que está doblada en latino. Ojalá que doblen todo lo que falta.

Producción del anime

  • Dirigida por Yoshiki Yamakawa
  • Escrita por Hideki Shirane
  • Música de Keiji Inai
  • Producción de animación por J.C.Staff
  • Episodios de esta primera temporada: 13
  • Licenciado en Argentina (y el resto de América Latina) por Sentai Filmworks

Basada la novela ligera Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? escrita por Fujino Ōmori e ilustrada por Suzuhito Yasuda. Publicada por GA Bunko (SoftBank Creative).



Análisis del doblaje

Guión del doblaje: 9/10

No tengo idea quién tradujo el guión al español ni si lo hicieron desde el inglés o desde el japonés, pero lo adaptó Aldo Lumbia y la verdad es de los mejores guiones que escuché en latino. Al haberse grabado en dos países diferentes parece que por momentos hay algunos errores de continuidad (probablemente por retoques de alguno de los países), pero más allá de esos detalles, que es por lo que no le puse diez, es un gran guión. Isocronía perfecta en todos los loops. Me puse de pie.

Dirección del doblaje: 9/10

Al doblaje de la serie lo dirigieron Aldo Lumbia en Argentina y Rodrigo Díaz en Chile. Ninguno de los personajes del proyecto desentona ni nada similar. Las reacciones son todas muy buenas. Las interpretaciones también. No hay nada que les pueda reprochar a los directores de doblaje de este anime. Creo que lograron el mejor doblaje posible y me sorprendí muy gratamente con lo que escuché. Muy bueno lo que hicieron. Aplausos.

Voces: 9/10

Acá me voy a tomar un largo rato para explayarme. Es la primera vez que inesperadamente un doblaje en español se parece mucho a su contraparte en inglés, y amo esto. Encontré tonos de voz virtualmente iguales en muchos casos. Sinceramente no lo creí posible, pero ahora puedo imaginar cómo podrían sonar personajes de otras series que están dobladas en inglés pero no en español. No sé si esto fue a propósito o no. Si así fue lo aplaudo. Si no fue así me pongo de pie porque acertaron casi todos los tonos. Abajo detallaré mejor a cada personaje, pero me encantaron las voces elegidas. No es un diez porque soy un tipo difícil, pero estuvo bastante cerca. Es sin duda el mejor doblaje latino de los hechos en Argentina, y si me apuran en el último tiempo en Latinoamérica en lo que se refiere a anime sin ninguna duda.

Diego Santos es Bell Cranel

Diego Santos es Bell Cranel

Bell es un tipo bastante particular y le pasan situaciones que requieren entender lo que está pasando. Inicialmente me puse a ver esta serie porque una amiga me dijo ‘el protagonista tiene tu voz’. Y si bien no tenemos el mismo tono de voz, tenemos un rango muy similar. Pero el punto es que Diego le encontró la vuelta a Bell de un modo muy interesante. Cada reacción es correcta y cada grito efusivo está bien logrado. Y la voz de Diego es muy similar a la de Bryson Baugus, VA de Bell en la versión estadounidense. Bryson también hizo al popular Shoyo Hinata de Haikyu!!. Quizá en un futuro lo escuchemos a este fueguino interpretar al colorado. Lo super felicito a Diego por lo que logró con Bell.

Lucía Suárez es Hestia

Lucía Suárez es Hestia

Esta voz está muy bien. Supongo que Lucía es chilena (algo de su voz me lo hace pensar así) y se nota que entiende cómo interpretar este tipo de personajes. Hestia es bastante intensa y a veces insoportable, y logra perfectamente hacerle sentir eso al televidente. Y también logra lo mismo que la voz de Hestia en inglés. No sé si tiene el mismo tono que Luci Christian, pero de mínima se le acerca mucho. Y la verdad se escuchó super bien. Me gustó un montón su interpretación de esta Diosa tan particular.

Ariela Yuri es Ais Wallenstein

Ais es un personaje bastante particular porque expresa poco durante la totalidad de la serie. Esta VA de Chile no me sonó al principio tan bien para este personaje, pero me terminé por acostumbrar con el correr de los episodios. Y además suena mejor en español que en inglés. La voz de Shelley Calene-Black no se parece a Ariela ni me gustó para Ais en inglés. Pero en cuanto a la versión latina yo diría que está bien. Muy bien interpretada. El tema del tono de voz es más una preferencia personal que un argumento técnico. No pudo reprocharle nada.

Ailen Campos Hee es Syr Flover

Syr es una mesera humana de la taberna La Diosa de la Fertilidad, que frecuentan todos los aventureros en Orario. Esta chica es super dulce y necesita una voz que te dé esa impresión. En inglés es Juliette Simmons, que tiene una voz para eso. Y la de Ailen es muy similar y logra lo mismo. Me gustó mucho y me dio la misma impresión que la voz de Texas. Una voz que me gustó un montón y que me la imagino interpretando personajes de este estilo. La felicito a esta argentina.

Rae Bael es Ryu Lion

Rae Bael es Ryu Lion

Ryu es una elfa rubia bastante reservada que también trabaja en la taberna. Se supone que con su tranquilidad y frialdad este personaje debe darte la impresión de alguien que pasó por mucho en su vida. La interpretación de esta cordobesa me dio esa sensación. Y cuando las cosas se ponen feas y debe cambiar la personalidad también lo hace bien. Me gustó mucho su tono de voz. Es muy cercano al de Genevieve Simmons que, aparte de Ryu, generalmente hizo personajes similares. Bien ahí por Rae.

Valentina Olivares es Liliruca Arde

Valentina Olivares es Liliruca Arde

Lili es un pallum (algo así como humano animal) que aparenta ser una niña. Si bien es un personaje llamativo se complementa muy bien con Bell en la narrativa. Y el tono en latino es perfecto. Y es virtualmente idéntico a una de las voces más particulares que tiene el doblaje de Houston como lo es Hillary Haag. No creí que fuera posible encontrar una voz así en latino, pero ahora ya tendré como referencia a esta VA chilena. Excelente trabajo interpretando a Liliruca.

Victoria Funes Grimaux es Loki

Victoria Funes Grimaux es Loki

Loki es una Diosa que está mal de la cabeza. Es un personaje que me llama la atención, porque se comporta de manera extraña sobre todo ante la presencia de Ais, que es parte de su Familia. Y la verdad no creí que nadie logre interpretar a esta joven tan bien en español latino como lo hizo Christina Kelly en inglés. Es virtualmente la misma voz, y eso que Christina tiene una voz muy especial. Me pareció excelente su interpretación y me sorprendió gratamente. Muy bueno su trabajo.

Leonel Arias es Welf Crozzo

Leonel Arias es Welf Crozzo

Welf se suma a la serie en la segunda mitad. Es un herrero y se suma al grupo de Bell y Liliruca. Su voz es normal. Una voz esperable de un personaje así. Lo hecho por Leonel es correcto. Me gustó cómo quedó. No desentona ni nada parecido. Es mucho mejor su tono para este personaje que el de David Wald en inglés. David suena muy grave y su tono parece de más edad. Bien por la interpretación de este cordobés.

Natalia Valdebenito-Ponce es Freya

Natalia Valdebenito-Ponce es Freya

Freya es a toda las luces la antagonista de esta historia o al menos la que creará los problemas que vayan apareciendo. Tiene pinta de ser muy malvada y como tal merece una voz que te dé esa sensación con tan sólo escucharla. Natalia logra eso con mucha facilidad. Su tono de voz es super bien elegido para este personaje. Y también es muy parecido al que recibió en su versión en inglés, siendo la VA Patricia Duran. Recontra correcta la elección y excelente la interpretación de esta VA de Chile.

Otros Personajes

Con respecto a los demás personajes todos fueron buenos. Agrego sólo la imagen de algunos que me parecieron los mejores de los que faltan mencionar.

  • Aldo Lumbia es Aldo Lumbia es Ganesha
  • Franco Patiño es Takemikazuchi
  • Yamato Mikoto es Vivian Fuentealba
Aldo Lumbia es Ganesha

Creo que en la generalidad puedo decir que este proyecto tuvo excelentísimas voces muy variadas. Si los doblajes de Sentai en Argentina colaborando con Chile siguen por este camino será notoriamente un lugar donde el anime se dobla como corresponde en estos tiempos.

Franco Patiño es Takemikazuchi

Producción del doblaje de DanMachi

  • Doblaje dirigido por Aldo Lumbia (Argentina) y Rodrigo Díaz (Chile)
  • Traducción por ————————-
  • Adaptado por Aldo Lumbia y Francisco Trovatto
  • Estudios de doblaje: Paraíso (Argentina) y MOVC (Chile)
  • Lugares de grabación: Córdoba, Argentina y Santiago, Chile.
  • Doblaje producido por Sentai Filmworks

Imagen Promocional de Danmachi Sentai
Imagen Promocional de Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon (Sentai Filmworks)

Todo comenzó con una amiga mía comparando mi tono de voz con el de Bell Cranel. Así pasó este análisis de doblaje argentino en alianza con los hermanos trasandinos. Espero que les haya gustado y que puedan ver la serie así me cuentan qué piensan ustedes. Yo por lo pronto me retiro hasta la próxima y los invito a que se den una vuelta por los demás posteos de nuestra web. Abrazo a todos y a cuidarse. Y el que conozca cómo es mi voz cuénteme si le parece similar o no al de Diego.


Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje argentino).

También te pueden interesar nuestros:

Compartí con tus amigos

Por Evan Stock

Actor de doblaje y traductor para VSI Civisa, The Kitchen Argentina y Likan Studios. Rosarino. Un salame bárbaro.

Un comentario en «DanMachi doblaje realizado en Argentina y Chile | Review»
  1. La verdad me gusto el doblaje y aunque con el debido respeto siento que hubiera quedado mejor con doblaje mexicano la verdad es un buen trabajo de doblaje y esperamos que salgan las temporadas 2 y 3 con doblaje y al mismo tiempo también la película la doblen

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios.    Más información
Privacidad