Bienvenidos a todos los lectores de Anime Argentina al post sobre doblaje de este mes. Soy Evan, y continuando los análisis sobre los doblajes latinos realizados por Crunchyroll, en esta oportunidad les traigo otro de los más recientes: 86 Eighty-Six.

86 Eighty-Six – Review de Doblaje Latino hecho por Crunchyroll
Poster promocional de 86 Eighty-Six (Crunchyroll)

Lo primero que voy a avisar que si esperás que mienta con lo que debería decir o sos muy fan de los doblajes del norte ni entres. Mi criterio se basa en experiencias previas y análisis objetivos sobre el trabajo de doblaje realizado en distintas producciones, y «mido con la misma vara» cada trabajo de doblaje, sin importar el origen.

86 Eighty-Six (mismo nombre en japonés, escrito en katakana en inglés) es una serie de anime aún en emisión. Está basada en la novela ligera escrita por Asato Asato publicado por Dengeki Bunko de ASCII Media Works. La producción de la animación está a cargo del estudio A-1 Pictures. La serie está distribuida por Crunchyroll.

Una guerra sin sentido

La República de San Magnolia y el Imperio Giad están en guerra hace mucho tiempo. Del lado de la San Magnolia combaten un grupo de personas a bordo de unos robots (obvio que hay robots si es un anime bélico) que se llaman Juggernauts y son piloteados por humanos, algo que ocultan a la opinión pública. La protagonista principal es Vladilena Milice, una mayor del ejército que opera como Handler (quien dirige un escuadrón desde las comunicaciones).

Captura de la serie (Crunchyroll)

Acá empieza a aparecer el escuadrón llamado Spearhead, cuyo líder y algunos de los pilotos que lo conforman son los personajes secundarios. El líder de ese escuadrón es alguien conocido como Undertaker y debido a que nadie logra manejarlo apropiadamente tienden a llamarlo The Reaper (La Parca en español, y así suena raro). Al ser una serie bélica va a haber muchas batallas con estos mechas que a todos nos gusta ver.

Pintaba a ser una excelente serie, pero…

La animación me parece excelente, igual que los diseños de los personajes. Quizá la historia va medio lenta, pero está bien. A mí me encantan los animes de ciencia ficción militar y esperaba mucho poder disfrutar esta serie al menos con su doblaje en inglés (porque a los que son en español latino de CR no les tengo fe) pero no pude. Cargo un fastidio que más abajo les cuento en detalle.

Captura de la serie (Crunchyroll)

Más allá de esto, los invito a que la vean y de última lo hagan en idioma original subtitulado. Si buscan una serie que los introduzca en el género les aseguro que algo la van a disfrutar. Si son quisquillosos con el tema del doblaje y miden con la misma vara que otros proyectos no les va a gustar en español latino.


Dirigida por Toshimasa Ishii
Escrita por Toshiya Ōno
Música de Hiroyuki Sawano y Kohta Yamamoto
Producción de animación por A-1 Pictures
Episodios de esta primera temporada: 11 + Especial (Recap)
Licenciado en Argentina (y el resto de America Latina) por Crunchyroll.

Basada en la Novela Ligera Eiti Shikkusu escrita por Asato Asato e ilustrada por Shirabi. Publicada por ASCII Media Works.


Ahora voy a analizar el doblaje (agárrense)

Captura de la serie (Crunchyroll)

Este post contiene una opinión totalmente individual del autor, no en general del staff de Anime Argentina, y en este sentido las criticas son bienvenidas siempre y cuando sean tratadas desde el respeto mutuo.


Acá voy a explicar por qué le voy a pegar tanto a este doblaje. Es sin duda el peor doblaje que escuché en muchísimo tiempo. La cantidad de errores que tiene está en todo nivel de la producción y son tan groseros que no entenderé cómo luego de esto Crunchyroll al menos no audita lo que va a hacer en el futuro con sus doblajes. Y además, tengo un enorme fastidio por la falta de críticas de los consumidores. No entiendo por qué no hay campañas u otro tipo de acciones contra este doblaje (como sí hicieron con Food Wars, por ejemplo, siendo que este es escandalosamente peor). La verdad que el de Tokyo Revengers era pésimo, pero este es casi (digo casi para no ser irrespetuoso, pero es lo mismo que) un fandub. Está mal el guión, mal seleccionadas las voces, mal dirigido y mal actuado. Me cuesta entender cómo gente profesional hizo esto. Yo soy un salame, un amateur si quieren, y de haber dirigido, adaptado el guión o incluso hecho voces hubiese estado más o menos en este nivel. Después de escuchar este doblaje les aseguro que lo que podemos hacer en Argentina es muy superior a esto, a pesar de que muchos nos critiquen y nos peguen. De verdad, cualquier doblaje de Córdoba, ni hablar de Chile o de Venezuela lo podría hacer igual o mejor si la gente de Crunchyroll les diese la oportunidad. Ya empieza a ser hora de que diversifiquen un poco a qué países mandan proyectos.

Abajo paso a desarrollar cada uno de los puntos analizados y por qué le doy la calificación que merecen. La única aclaración que hago es que vi los primeros tres episodios para esta reseña, pero les aseguro que no me hace falta ver más para determinar todo esto.

Guión del doblaje: 3/10

No tengo idea quién tradujo el guión, pero lo que escuché (y lo que no escuché en él) me dicen dos cosas: Lo tradujeron del japonés y no lo adaptaron ni a palos. Lo primero no está mal, pero yo sí lo discuto. Siempre, al menos en los proyectos que yo traduzca, le voy a dar algo de atención al doblaje en inglés si lo tuviese porque las adaptaciones son casi perfectas. En este caso no la tenían disponible para basar el doblaje latino en el guión del inglés y así traducir desde ahí (razón por la cual en este caso esto no es un error o algo reprochable). Y lo segundo hay que hacerlo siempre y bien. En este caso si es que está adaptado está mal. Términos en inglés que podrían (y hasta deberían) ser traducidos por algún término en español. Palabras que no existen (alguien pronunció potencía, con acento en la i. Palabra que no existe). Isocronías que tampoco existen en algunos casos. En fin, un mal guión (y eso que es lo mejor del proyecto).

Dirección del doblaje: 2/10

El doblaje de la serie lo dirigió Patricia Acevedo, que tiene más años en la industria del doblaje que Crunchyroll de existencia. Cuando leí que lo dirigió ella no lo podía creer. Está muy mal dirigido. O al menos con poco tiempo (con Paty soy bueno y supondré que los tiempos de producción y entrega del material terminado fueron tiranos). Voy a suponer (porque parece ser el caso en todos los proyectos de esta distribuidora) que fue ella la que eligió las voces: Están mal elegidas. La voz de Vladilena no coincide con la estética del personaje. Si uno mirase por separado la foto de Vladilena y escuchase el audio no relacionaría una cosa con la otra. Eso es (y me extraña de Paty) porque no pareciese habituada a ver series de anime con voces occidentales. Esto en los doblajes en inglés de Funimation, los de Sentai y hasta algunos realizados por Bang Zoom para Aniplex no pasa. Los tipos tienen alguien (en este caso en la versión en inglés de este doblaje es Mami Okada) que sabe de esto y por eso trabaja como Talent Coordinator. Además, los términos en inglés lo quisieron pronunciar como el inglés de Estados Unidos, y la verdad queda feo. Si lo tienen que pronunciar en inglés por el motivo que sea, las R se pronuncian como en español y no como en aquél idioma. Es insólito lo mal dirigido que está este proyecto. Y de nuevo, Patricia es una referente de todos nosotros en lo que a doblaje respecta pero este doblaje es malo con ganas. Me duele bastante tener que ser tan duro, pero es lo que se escucha.

Voces: 3/10

Ya les adelanto que es completamente incorrecto la enorme mayoría del cast seleccionado. La voz de Vladilena (como ya dije más arriba) está muy mal elegida y además mal interpretada. Muchas de las reacciones no son del todo bien llevadas ni los momentos en los que Lena es efusiva terminan de serlo como debería. Desentona mucho con lo que se ve en su rostro porque el tono de voz no se condice con la estética. La voz de Undertaker no transmite nada, ni siquiera lo poco demostrativo que es el personaje. Y ni hablar del resto del escuadrón Spearhead, que pareciera que lo eligieron al momento de grabarlo. Es fácil excusarse y decir que los tiempos te apuran, que no tenés la cantidad de voces disponibles en ese período o que el presupuesto da para esto y no mucho más. Y como yo no puedo asegurar lo contrario no lo doy por refutado. Pero de verdad, si el motivo de Crunchyroll para no grabar ni en Chile, ni en Argentina, ni en Venezuela es por una supuesta ‘calidad superior’ de los proyectos de doblaje sepan que no es el caso. Podrá ser por otra cosa (costos, por ejemplo. Que tampoco estaría siendo el caso) pero los doblajes de anime últimamente se hacen mejor en otros países. Disculpen, pero por lo que analicé los últimos años lo veo así. Hay ejemplos de sobra.

Fernanda Ornelas es Vladilena Milice

A Fernanda es la primera vez que la escucho y tiene una voz muy linda. Pero no era para este personaje. Claro que no es culpa suya, sino de quien la seleccionó. Pero sí debo decir que no logra interpretar correctamente las situaciones que se presentan en la serie. Ahí tengo que decir que le faltó que la directora le dé el empujón que le hacía falta, y me cuesta hablar mal del trabajo de una leyenda como Paty Acevedo, pero no le pudo encontrar la vuelta a esto.

Alberto Bernal es Shinei Nouzen (Undertaker)

Shinei es un personaje monotónico, algo despreocupado y con una personalidad aun desconocida. Un tipo de pocas palabras. Y si bien Alberto no estuvo tan mal como el resto del cast, pareciera que forzó la interpretación. Quizá esto es de lo más discutible de la serie, porque bien puede estar correcto o incorrecto según la opinión de cada uno que lo escuche. La interpretación parece ser al menos correcta.

Alessia Becerril es Henrietta Von Penrose

Probablemente Alessia sea algo de Diego Becerril, lo desconozco. Pero la verdad me pareció la mejor de las voces recurrentes. El tono concuerda con el personaje y la interpretación también. No tengo más para decir que es de lo poco que está bien en este proyecto.

Otros Personajes

Como los del escuadrón Spearhead son tantos sólo agregaré algunas imágenes para ilustrar este párrafo, pero son pésimas todas (sí, todas) las voces. No me parecieron bien elegidas ni la de los varones ni las de las mujeres. Algunas incluso hubiese sido motivo de recast en otras oportunidades de lo mal que estaban interpretadas y/o el tono de voz para ese personaje.

Recuerdo que en mi Twitter, haciendo comparaciones con un colega, recordé al Dormitorio Estrella Polar de Food Wars! y no pude evitar compararlo con el escuadrón Spearhead. La enorme diferencia entre una cosa y la otra es que las voces del Dormitorio Estrella Polar (la mayoría, por no decir todas, de Buenos Aires) mejoraron muchísimo un doblaje que venía siendo malo. En el caso de Spearhead, a un doblaje muy malo lo empeoraron mucho más. Quizá la diferencia está en el criterio que tiene quién haya elegido las voces en ambos casos. Las voces del Dormitorio son excelentes y bien elegidos cada uno de los tonos (acorde a la estética del personaje).

Más allá de que alguno me acuse de cierta parcialidad (visto y considerando la realidad de estos doblajes de Crunchyroll me tiene sin cuidado) o se me enoje, déjenme decirles que tengo los argumentos suficientes (si es que no basta tan sólo con ver esta serie en español latino) para defender mi posición. Los espero de pechito. Ojalá tanto Crunchyroll como las demás distribuidoras que están doblando sólo en México nos den la oportunidad de sumar voces a países como Chile, Venezuela o Argentina. Nos harían un bien y un favor a todos los que amamos el doblaje y el anime.


Doblaje dirigido por Patricia Acevedo
Traducción por ————————-
Adaptado por ————————-
Estudio de doblaje: Candiani (ex Audiomaster 3000)
Lugar de grabación: Ciudad de México, México


Hasta acá llegamos con esta reseña de otro de los doblajes de Crunchyroll. Espero que la hayan disfrutado y que dejen sus opiniones, siempre con el debido respeto. Pueden no estar de acuerdo conmigo, pero yo presento los argumentos que reuno para hacer estos análisis. Si no decimos las cosas como son y no estamos dispuestos a mejorar, esto seguirá igual y en este punto hasta termina siendo una injusticia. Nos vemos la próxima y estén al pendiente del primer viernes de cada mes.

Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense que la cosa está fea, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es Anime-Argentina-1024x191.png

Compartí con tus amigos

Por Evan Stock

Actor de doblaje y traductor para VSI Civisa, The Kitchen Argentina y Likan Studios. Rosarino. Un salame bárbaro.

Un comentario en «86 Eighty-Six – Review de Doblaje Latino hecho por Crunchyroll»
  1. […] 86 es una colección de novelas ligeras escritas por Asato Asato e ilustradas por Shirabi (The Ryuo’s Work Is Never Done!, Minus Skill Mochi Yonin ga Atsumattara). Pertenece a los géneros acción, drama bélico, mecha y ciencia-ficción. La misma cuenta con tres adaptaciones al manga (86: Eighty-Six, ilustrada por Motoki Yoshihara, que adapta el primer volumen de la novela; 86: Run Through the Battlefront, ilustrada por Hakuya Yamasaki, que adapta los volúmenes segundo y tercero; 86: Fragmental Neoteny, ilustrada por Takuya Shinjou, que adapta desde el volumen décimo) y dos spin-off en el mismo formato (86: Operation High School, desarrollada por Suzume Somemiya y 86: Magical Girl Regina☆Lena – Fight! Galactic Navigating Battleship San Magnolia, desarrollada por Suzume Somemiya). […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios.    Más información
Privacidad