RESEÑA – DOBLAJE Y PRODUCCIÓN DE «EVANGELION: 3.0+1.01 THRICE UPON A TIME»
Bienvenidas y bienvenidos nuevamente a todos los lectores de Anime Argentina a otro post de doblaje latino. Soy Evan, y antes que nada quiero resaltar que gratamente, en los últimos años tenemos muchos doblajes realizados en esta región. En este sentido hay uno por sobre todos que llamó la atención por la importancia de la serie: «Evangelion 3.0+1.01»
Si sos fan de la saga, o si la viste por primera vez en estas películas que vinieron saliendo, te aseguro que este post te va a gustar.
¡Subite al EVA y preparáte para la batalla!
Evangelion 3.0+1.01 Thrice Upon a Time (en japonés Shin Evangerion Gekijōban, lit. Nueva Edición Cinematográfica Evangelion) es la última de las películas de esta saga que duró en total, entre la serie y las películas, unos largos 26 años. Todas las películas fueron producidas por el estudio Khara, dirigidas por Hideaki Anno, y están disponibles en la plataforma Amazon Prime Video.
Evangelion es algo aparte
Esta saga es quizá la más compleja de analizar, en todo sentido. Ni siquiera me voy a animar a indagar en la historia, ni tratar de explicarles de qué va Evangelion. Para eso hay otras grandes publicaciones:
En esta publicación voy a limitarme a hablar de la producción de la película y del doblaje. Este último se realizó en Argentina y con una gran decisión de reintegrar las voces originales en latino, con la cooperación de VA de México. Elección realmente importante e icónica de cara al público fan de esta franquicia.
La siguiente nota contiene apreciaciones personales de su autor/a, no así del staff de Anime Argentina. Todo debate será bienvenido mientras se trate desde el respeto mútuo
Para iniciar, la producción de Evangelion: 3.0+1.0, en lo visual es escandalosamente buena. Todo lo hecho en 3D en estilo cellshading es impresionante. Las tomas y los ángulos son increíbles. Los diseños de los personajes, que son algo distintos a la animación original de Gainax de 1995, son excelentes. Los fondos son de lo mejor que vi en este tipo de películas.
El desarrollo de esta película es bastante bueno, aunque algo confuso desde lo narrativo (clásico en Anno). La escena del final mezclando una grabación de la localización real desde un dron con los personajes animados, es algo que siempre que lo hacen me gusta. Quizá me incomoda un poco, y esto es sólo algo de índole personal, que la película dure unas (para mí largas) 2 horas 35 minutos.
No le falta ni le sobra nada, es muy buena. Hiper recomendable. Pero a mí me cuesta estar más de 1 hora y media concentrado viendo una peli.
La terapia más larga y cara de la historia
La realidad que lo que se presenta narrativamente confuso en las películas es quizá algo que tiene que ver con la emocionalidad del director en estos 26 años. Con personajes como: los padres del protagonista, Asuka, el mismo Shinji, Misato o Rei; bien definidos desde lo que podría ser el psicoanálisis. En esta última entrega se nota aun más la diferencia entre todos.
Yo la disfruté mucho y hasta me animo a decir que me saqué un gran peso de encima habiendo cerrado el capítulo que fue adentrarme en esta serie. Y verlo con este doblaje fue sin dudas una gran experiencia que me anima a seguir apostando a ser parte de todo esto que es el Voice Acting. Si aun no se decidieron véanla en español latino, que no se van a arrepentir.
Dirigida por Hideaki Anno (asistido por Kazuya Tsurumaki, Katsuichi Nakayama y Mahiro Maeda)
Escrita por Hideaki Anno
Música de Shiro Sagisu
Producción de animación por Khara
Duración de la película: 155 minutos (2h 35m)
Licenciado en Argentina (y el resto de America Latina) por Amazon Prime Video.
Ahora voy a analizar el doblaje
Desde que supe que se iba a doblar en Argentina pero que iban a mantener algunas voces originales, tuve curiosidad por cómo iba a resultar el proyecto. Y la verdad que fue una gratísima sorpresa.
Estuvo bien mantener algunas voces originales
El doblaje es de lo mejor que escuché últimamente, más que nada porque no hay ningún error en el mismo. Todas las voces argentinas son perfectas y cada elección está bien justificada. En el caso de las mexicanas la mayoría estuvo muy bien, con actores y actrices de primera linea.
Celebro 2 cosas:
- En este caso puntual, que se haya logrado cerrar un ciclo con los protagonistas de este proyecto.
- Y el avance que significa para la industria de doblaje el trabajo vía remota.
Por las voces ya identificadas, la naturaleza de la saga y la cantidad de loops de algunos personajes, hubiese tomado la misma decisión.
Guión del doblaje: 9/10
La traducción la realizó Alejandro Bono. Lo tradujo desde el inglés y, confirmando la teoría que sostengo desde hace rato, es de los mejores guiones que analicé pero por lejos. Bien adaptado. Términos correctos. Isocronías perfectas. Se nota que Ale es un tipo que ve y conoce de anime. Sabía lo que estaba haciendo. A diferencia de otros casos (mayoritariamente en otros países) donde quien traduce o adapta no sabe de, o no ve series de anime. Este pibe sabe lo que hace y cómo se hace. La verdad que un enorme trabajo.
No busquen más, ya tenemos alguien en América Latina que haga apropiadamente el trabajo de traducir y adaptar guiones de anime. Teléfono para las distribuidoras (principalmente Crunchyroll).
Dirección del doblaje: 9/10
El doblaje de «Evangelion 3.0+1.01» lo dirigió Marcos Padró. Lo mismo que lo anterior. El trabajo de Marcos es de alguien que no solo sabe dirigir sino que además sabe de anime. Ya lo tuvimos antes dirigiendo series como Yo-Kai Watch o D4DJ First Mix. La dirección es impecable, tanto de las voces locales como las mexicanas. Sabía cómo era cada personaje de la serie. Sabía lo que necesitaba transmitir cada uno. Tenemos un gran director de doblajes de anime a disposición.
Ojalá que lo podamos tener también dirigiendo dentro de poco algún anime de distribuidoras como Sentai Filmworks, Funimation o Crunchyroll. Es el Kyle Colby Jones o el Jerry Jewell argentino. Entiende todo sobre esto.
Voces: 9/10
Como todos ya saben, las voces son en su gran mayoría argentinas y solo unas pocas mexicanas. Estas son de los personajes más icónicos. Todas las demás son de Argentina, y vaya que suenan bien. Salvo para los que conocemos estas voces y las identificamos con más facilidad por sus tonos sabemos que son de acá, pero quizá hay quienes no se dieron cuenta que no eran voces de México, y eso habla de un gran doblaje.
Casi todos perfectos. Interpretaciones perfectas. Y reitero que en este caso es una buena decisión cooperar con VA de México por lo importante e icónico de este proyecto. Tonos bien elegidos. Unificación del neutro. Dicción sin ninguna clase de errores. Hasta las voces adicionales se nota que fueron elegidas con cuidado. Todo lo que hay que hacer en un doblaje.
Me enorgullece mucho que este proyecto se haya hecho en Argentina y que haya resultado en esta calidad. No quedan dudas que estamos en buen camino, y por supuesto a la espera de que las empresas de anime que aun no han confiado en Argentina lo hagan de una vez. De vuelta, llamada para Funimation y Crunchyroll.
Victor Ugarte es Shinji Ikari
Cuando se dobló la serie original el señor Victor Ugarte tenía (más) de 20 años menos. Imagino que al madurar la voz interpretar a un personaje adolescente como Shinji Ikari debe ser dificil.
Pero nadie más que él hubiese podido realizarlo.
Circe Luna es Rei Ayanami
Exactamente igual que con Shinji, con la diferencia que la voz de Circe no ha cambiado. Además en el caso de este personaje en esta película no tiene tantos loops y hubiese sido una mala decisión no buscarla para que retome. Fue una buena decisión.
Georgina Sánchez es Asuka Langley Shikinami
Georgina no es la voz original de 1995 pero sí es la de aquella versión de 2007, llamada Renewal. La verdad que no me terminó de gustar, si bien la interpreta correctamente. En el caso de Asuka hubiese estado bien una VA argentina o chilena. Eligiendo bien la voz y dirigiéndola bien (cosas que en este caso hubiese pasado fácilmente) y quizá hubiese sonado mejor.
Mireya Mendoza es Mari Illustrius-Makinami
Mari es quizá el personaje más fácil de dirigir porque es la más lógica de todos los personajes de esta saga. Y Mireya, que en el resto de las películas la había interpretado correctamente, en este caso es la que mejor sonó de las voces mexicanas. No hay nada más para agregar más que decir que se destacó mucho por sobre sus compatriotas.
Luciana Falcón es Misato Katsuragi
De todas las voces que se recastearon esta es la que más me gustó, pero por lejos. Luciana ya había hecho anime, recordando por ejemplo a Rei Togetsu de D4DJ First Mix. Suele doblar mucho en el estudio Non Stop para Disney, por lo que tiene mucho recorrido en doblajes de primer nivel y calidad.
Me encantó cómo quedó Misato. La mejor de las voces argentinas en este proyecto.
Javier Gómez es Gendo Ikari
Apenas se anunció el cast, y que recasteaban a este icónico personaje, había ciertas dudas sobre si podría salir bien con un nuevo VA. La verdad que me pareció genial la interpretación de Gendo Ikari y la voz que logró Javier. No se extraña para nada la voz original, lo que da cuenta de que el resultado es excelente.
Voces Adicionales
Salvo las cuatro voces de los personajes principales, todo el resto del cast es argentino. Todas las voces están bien seleccionadas. Ninguna desentona, ni parece puesta de manera azarosa ni ninguna otra barbaridad que pudimos escuchar en doblajes de estos tiempos.
Excelentes elecciones
La voz de Toji Suzuhara (Alejandro Graue) me gustó. La de Ritsuko Akagi (Noelia Socolovsky) fue muy buena. La de Sakura Suzuhara (Agostina Longo) también me gustó. La de Maya Ibuki (Andrea Higa) me pareció genial.
Muy bien carita feliz.
La enorme mayoría de estas voces ya habían hecho anime antes. Pero claro, cuando tenés un director que sabe de anime, se preocupa por saber de la serie para dirigirlo, está presente durante todo el proceso y cuidan cada detalle del proyecto termina resultando en un doblaje muy por encima de la media.
Nadie que se precie de analizar doblajes puede dejar de soslayar lo buen doblaje que es este. Ojalá que pronto, sobre todo cuando la compañía distribuidora de anime más importante se expanda también a Argentina; tenga la lucidez de doblar en nuestro país.
A esta altura de la historia, tanto actores de doblaje como consumidores, lo merecemos.
Película: «Evangelion: 3.0+1.01 Thrice Upon a Time»
Distribuidora: Amazon Prime Video
Dirección de doblaje: Marcos Padró
Traducción: Alejandro Bono (del inglés)
Adaptación: Alejandro Bono
Control de calidad: Federico Llambí
Estudio de doblaje: Marmac Group
Lugar de grabación: Buenos Aires, Argentina (desde el exterior vía remota)
Conclusión
Bien, hasta aquí llegó la reseña del doblaje latino de Evangelion 3.0+1.01 realizado en Argentina para Amazon Prime Video. Y no es por patriota que confirmo que se realizó un trabajo de gran calidad.
Espero que hayan disfrutado este post, me comenten aquí o en mis redes sociales qué piensan ustedes, y nos vemos la próxima.
Estén al pendiente de la primera semana de cada mes que ya estoy preparando la que podría terminar siendo la siguiente. Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA.
Cuídense que la cosa está fea, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).
También te puede interesar «Un poco de historia: Cómo se creó Neon Genesis Evangelion»
El analisis parece un pie de pagina glorificado.
Todas las evaluaciones de los actores solo se limitan a decir, este actor me gusto y este no. Es una opinión que esta bien para un blog eso sí.
[…] También te puede interesar: Reseña de doblaje latino de «Evangelion 3.0 + 1.0» realizado en Argentina con actores de México. […]
[…] 13/8/2022 – La película «Evangelion 3.0 + 1.0 Thrice Upon a Time» estrena en Prime Video. […]
[…] También te puede interesar: Reseña de doblaje latino de «Evangelion 3.0 + 1.0» realizado en Argentina con actores de México. […]