Luego de una gran campaña para conseguir una traducción localizada para latinoamérica, la compañía japonesa dio una respuesta oficial.
¡Hola a todxs! Esperemos que estén pasando un lindo finde de descanso. Les traemos una noticia que va a interesarle mucho a los fans latinos de Pokémon. Les contaremos sobre la posibilidad de una traducción hecha específicamente para América Latina de los próximos juegos.
Un poco de contexto
Pokémon es una franquicia de videojuegos que salió a la luz en 1996 con las ediciones Rojo y Azul. Y luego de 26 años sigue brindando nuevos juegos que son distribuidos a todo el mundo en diferentes idiomas. Pero, ¿realmente le da importancia a todas las regiones del planeta? Esta es la pregunta que los fans latinos nos hacemos hace tiempo.
Hay que aclarar que los juegos de la franquicia llegan a los países de Latinoamérica. Ese no es el problema. La cuestión está en que no están adaptados al lenguaje latino. Las versiones que recibimos están en inglés o en español pero con una traducción hecha específicamente para España.
Por lo tanto, existen diferencias en el vocabulario que tiene el juego con la forma de hablar del público latinoamericano. Y es ahí donde los jugadores nos encontramos con palabras que no entendemos por ser de otra región. Incluso hay frases que llegan a tener un doble sentido que resultan incómodas al leerlas.
Localización de Pokémon
Por estos motivos, el sitio web ANMTVLA comenzó una campaña para lograr la localización de Pokémon en América Latina. Esto quiere decir que se buscaría que los juegos tengan una traducción pensada para nuestra región. El objetivo es que estos sean más disfrutables y entendibles para el público latino y podamos gozar de una buena experiencia auditiva.
La página anteriormente mencionada lanzó un video titulado “El gran problema de Pokémon en América Latina” para dar a conocer la campaña. En él aparecen dos actores de doblaje mexicanos que fueron parte del anime de Pokémon en sus inicios. Gabo Ramos, voz original de Ash, y Gabriel Gama, voz de Brock, participaron de dicho video explicando la situación de Pokémon en nuestra región e incitaron a que la compañía le preste más atención a su mercado latino.
El video dura 16 minutos y tiene mucha información al respecto. Y para los que crecimos viendo Pokémon en la tele volver a escuchar esas voces nos regresa un rato a la infancia.
La campaña tuvo éxito y se difundió en muchos medios digitales. También contó con un gran apoyo de los jugadores de Pokémon que firmaron la petición de ANMTVLA. Finalmente, el pedido logró llegar a la empresa que se encarga de licenciar los juegos.
La respuesta
La contestación de The Pokémon Company International se hizo esperar pero finalmente llegó. En un correo dirigido a los organizadores de la campaña la empresa prometió que trabajará para la localización de los juegos para Latinoamérica. Sin embargo, esto no ocurrirá con la salida de la novena generación con los juegos Pokémon Scarlet y Pokémon Violet. Lo más probable es que llegue posteriormente.
No obstante esto significa un gran avance para lograr el objetivo de la localización. Y puede que en los próximos años por fin tengamos traducción latina para los juegos oficiales de Pokémon que vayan saliendo.
Hasta acá la noticia. Desde Anime Argentina los mantendremos informados de las novedades que vayan saliendo sobre los juegos de Pokémon. Comenten si la noticia los emociona y qué expectativas tienen con la posible futura localización de los juegos. Que tengan un lindo fin de semana y aprovechen para jugar Pokémon. ¡Hasta la próxima!
Fuentes: anmtvla.com, GamerFocus.
[…] entrenador de Pueblo Paleta, hace poco participó de una campaña para que localicen los juegos de Pokémon en Latinoamérica. Y por más de que en la temporada 13 fuera reemplazado por Miguel Ángel Leal, voz actual del […]
[…] bien pudimos escuchar al actor de doblaje hace poco haciendo de Ash en la campaña para la localización latina de los juegos de Pokémon, esta es su vuelta a la serie de manera […]