Te traemos una nueva review de Serie + Doblaje en un mismo post: The Master of Ragnarok
¡Buena semana, lectores de Anime Argentina! Hoy les tenemos una review integral del anime The Master of Ragnarok
Así como el resto de las que venimos publicando, en este post analizaremos la trama de la serie y su doblaje en inglés. Si les interesan las series del tipo medieval pero que son Isekai tomen asiento y prepárense. ¿Nos metemos en este mundo?
Un nuevo Isekai, con un desarrollo interesante
The Master of Ragnarok & Blesser of Einherjar (en japonés ‘Hyakuren no Haō to Seiyaku no Valkyria’) es uno de los tantos animes del tipo Isekai estrenados en estos últimos dos años. La serie fue co-producida por Crunchyroll, que la distribuye en Argentina en idioma original con subtítulos. En Estados Unidos la distribuye Funimation, que también produce su doblaje en inglés. Este anime fue parte del acuerdo que tenían ambas empresas hasta 2018.
Análisis de la serie
¿Y es un buen anime? Es un buen anime, sin ser la gran cosa. Uno de los correctos, digamos. Los personajes son queribles y la trama es interesante sin ser demasiado oscuro ni complejo. Si esperas algo complejo como la trama de Aldnoah.Zero no te gastés porque acá eso no está. Si querés algo más violento y oscuro como Re:Zero seguí participando, porque no lo vas a encontrar en esta serie. Aun así, a mi me gustó y la recomiendo. Quiza pueda agregar que siento que se quedaron cortos con sólo 12 episodios, lo que apura la resolución de conflictos.
Lo que sí le reprocho a la serie es que no me pone en contexto en el primer episodio. Como que si no leíste la novela ligera o no viste algún episodio 0 (que si existe lo desconozco totalmente) no entendés del todo porque está muy avanzada la historia. Casi diría que el primer episodio parece el de la segunda temporada y no el de la primera. Pero bueno, aun así es una linda serie para mirar una tarde de vacaciones (ahora que estamos cerca del verano austral).
Así que los invito a verla. La idea de un chico que comienza en otro mundo viniendo desde el nuestro como que ya está quemada, pero el amigo Yuuto se hace querer porque es un copado y sus hermanas menores (así nombró a todas las minas que aparecen a su lado) son todas buena onda. Casi que no hay maldad en la serie. Aun así, tiene algo de fanservice así que no la vean con sus sobrinitos. La podés ver gratis en Crunchyroll.
Dirigida por Kosuke Kobayashi
Escrita por Natsuko Takahashi
Música de Kota Yokoseki
Producción de animación por EMT Squared
Episodios de esta primera temporada: 12
Licenciado en Estados Unidos por Funimation
Licenciado en Argentina (y el resto de América Latina) por Crunchyroll
Basado en la novela ligera Well-tempered High King and Valkyrie of Covenant
Obra original de Seiichi Takayama, ilustrado por Yukisan y serializado en diecinueve volúmenes por el sello editorial HJ Bunko (Hobby Japan).
Ahora analicemos el doblaje en inglés
Guión del doblaje: 7/10
Al guión lo tradujo Adam Lensenmayer, y lo adaptó la VA Kristen McGuire. Esta mina siempre adapta guiones para doblajes y siempre lo hace correctamente. Está muy bien. No hay demasiadas complejidades como tampoco nada excepcional para destacar porque la serie no lo requería. Los diálogos son correctos y todo está como debería. Bien por Kristen.
Dirección del doblaje: 8/10
Al doblaje lo dirigió Jeremy Inman (los primeros diez episodios). Jeremy dirigió y asistió a la dirección de incontable cantidad de animes, por lo que es un experto. Algunos de los que dirigió son Cop Craft, Akashic Records of Bastard Magical Instructor y Saga of Tanya the Evil. Los dos episodios restantes los dirigió Mike McFarland. Impecable lo hecho. Nada para discutir.
Voces: 10/10
Bueno, Funimation tiene tanto tiempo en esto que es redundante decir que tiene tal abanico de voces que no le van a errar nunca con los personajes asignados a los Voice Actors. Más allá de que algunos doblajes son normalitos y otros son impresionantes, en todos los casos se parte de la base de una calidad que no se alcanza ni a palos en los doblajes latinos actuales (esperen que me toque a mí dirigir el doblaje de un anime y salgo campeón. Tomá nota, tío Crunchy).
También te puede interesar: Review de doblaje + Serie de Azur Lane
Los personajes y sus voces
Brandon McInnis es Yuuto Suo
Brandon siempre dobla personajes buena onda. El amigo Yuuto es un buen tipo, querido por todos los demás personajes, y como tal este VA es el primero en el que piensan siempre. Yuuto es quizá demasiado bueno para ser un protagonista y líder de una serie Isekai medieval. Aun así, es un buen personaje y está muy buena su voz en inglés. Brandon también dobló a Keita Amano en Gamers! y si me apuran son dos personajes similares. Me cayó bien.
Bryn Apprill es Felicia
Bueno, en el caso de Felicia es como una chica que está entre la princesa guerrera y la hermana mayor. La voz de Bryn (que siempre usa un tono más agudo y en este caso es su tono normal) hace que Felicia tenga más peso en la serie porque está muy bien interpretado. Esta rubia es la consejera de Yuuto y su mano derecha. La verdad que es un personaje importante (si me apuran, le hacía falta un personaje así al pobre Subaru Natsuki de Re:Zero).
Amanda Lee es Sigrun
Esta chica de pelo gris, con aspecto de guerrera, es sin dudas en quién Yuuto se apoya en el campo de batalla y a quien le confía sus fuerzas en el terreno. Es claramente un personaje necesario en una serie donde muchas batallas se llevan adelante al filo de la espada. Me gusta cómo Amanda pudo interpretar a un personaje fuerte y aguerrido como Sigrun. Bien por ella.
Felecia Angelle es Ingrid
Felecia es una de las voces que históricamente me gustan de Funimation. Siempre que le toca ser un personaje principal en un anime lo hace de manera espléndida. Y como ahora, cuando le toca ser un personaje secundario, también lo hace excelente. Ingrid es la herrera de Yuuto y el resto de sus hermanas menores, que como las demás está como enamorada del pibe. Felecia hace un trabajo destacable con la pelirroja que fabrica espadas. Diez barra diez para ella.
Jād Saxton es Linnea
Si bien aparece bastante poco, Linnea es un personaje interesante que debió tener mejor desarrollo. Como siempre que aparece una chica de contextura pequeña pero que es adulta en sus pensamientos y acciones (como liderar una facción en una guerra) fue asignada a Jād y era lo que esperaba: una excelente voz haciendo una excelente interpretación. Linnea se hace querer por el televidente más por su voz que por lo que aparece en la serie.
Lara Woodhull es Mitsuki Shimoya
Mitsuki es la clave de la trama, aunque aún está en el mundo real. Como aun se puede comunicar por celular con su mejor amigo Yuuto, es ella la que le da la mano que necesita para tener la información que le permite liderar las facciones e introducir tecnología no inventada aun en ese mundo. La verdad que no hay mucho para decir de Mitsuki. Sí debo decir que me gustó la impronta que le dio Lara a un personaje que cuando aparece es emocional.
Mónica Rial es Albertina
Bueno, Albertina (la de pelo verde) es de esos personajes que no funciona sin su contraparte. En este caso esa contraparte es su hermana Christina. Son dos personajes que no me cerraron, pero bueno. Como dice su bio, evitando el trabajo infantil desde hace muchos años, la voz impostada de Mónica hace que suene como una niña de 12 años con tono super molesto. Siempre que un personaje así, con personalidad inquieta y cansadora, aparece en un anime es ella a la que hay que llamar.
Kate Bristol es Christina
La contraparte de Albertina es su hermana gemela Christina (la de pelo violeta). De las dos es la más viva y manipuladora. Si quiere te garca, aunque sea muy obvio y te des cuenta. Tiene un poder mágico que le permite justamente eso: manipular a la gente. La voz de Kate, a quien antes sólo escuché hacer el personaje de Lynette Bishop en Strike Witches, me gustó a pesar de por momentos sonar raro. De cualquier modo, es una buena performance la que hizo.
Tia Ballard es Epheria
Epheria es virtualmente muy parecida a Mitsuki. Quizá por eso Yuuto la termina liberando de sus vendedores (sí, era esclava). No sé cuántos años tiene Epheria, pero parece muy inocente como para ser adolescente. De estos personajes siempre le termina tocando uno a Tia Ballard. Recientemente la vi interpretar a una mina super divertida en D-Frag. Ahí me di cuenta que puede hacer el personaje que quiera, si le agrego a la antagonista sádica Abigail en Magical Girl Spec-Ops Asuka.
Doblaje dirigido por Jeremy Inman y Mike McFarland
Traducción por Adam Lensenmayer
Adaptado por Kristen McGuire
Estudio de doblaje: Funimation
Lugar de grabación: Flower Mound, Texas, Estados Unidos
Doblaje producido por Funimation Entertainment
Y eso es todo por esta vez, amigos. Recuerden que pueden leer las otras publicaciones de Anime Argentina. Se viene el verano en nuestro país y vamos a tener más reviews, algunas de ellas que involucrarán arena, agua y calor. Estén al pendiente de nuestras noticias en las redes.
Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).
¡Esto fue todo por ahora! No olvides visitar nuestras redes sociales y sumarte a la comunidad Anime Argentina.
[…] También te puede interesar: Review de doblaje + Serie de The Master of Ragnarok […]