Hoy 12 de junio festejamos este día tan especial para los que amamos el arte de interpretar personajes con la voz

Hola, mi nombre es Evan y hoy en celebración por ser el día internacional del doblaje desde Anime Argentina vamos a hablar sobre esta industria que tanto amamos muchas personas. Estuve un rato largo pensando sobre qué escribir, y me parece interesante contarles cómo se hace en la realidad un proyecto de doblaje.

En esta publicación no solo les voy a explicar el proceso que implica realizar este trabajo, sino que también les voy a contar cosas interesantes de la historia del doblaje en el mundo, en Latinoamérica, y por supuesto en nuestro país.


Vamos desde el principio…

¿Qué es el doblaje?

El doblaje es una técnica audiovisual que se aplica a producciones televisivas y cinematográficas que consisten en sustituir los diálogos originales por otros traducidos a otro idioma. El objetivo es lograr que los actores o actrices se ajusten lo mejor posible a los sonidos y significaciones de la lengua original.

día internacional del doblaje
Foto de José «Pepe» Lavat, un ícono del doblaje latinoamericano

La historia del doblaje: El vínculo de México, Argentina y EEUU

El inicio del doblaje encuentra su origen en los años 30′ en Europa y EE.UU con fines artísticos, pero por sobre todo políticos. De esta manera podían importar exitosas películas del extranjero adaptándolas a «la identidad lingüística» de cada cultura y teniendo el control de «evitar ideas extranjeras perjudiciales» a través de la censura.

En nuestra región tiene como origen la adaptación en español de la primer película animada de la historia: Blancanieves y los 7 enanos. Esta fue realizada por Disney Pictures en 1937 y doblada en EEUU en el año 1938. Se considera que el elenco estaba formado por artistas mexicanos y argentinos provenientes de la industria del cine y radioteatro de sus respectivos paises, aunque en la actualidad no se encuentra la lista completa de artistas.

Luego, por una variación de acentos la empresa norteamericana decide envíar sus trabajos a Argentina, donde se realizó el doblaje de Dumbo bajo la dirección de Luis César Amadori en el estudio Argentina Sono Film, en Buenos Aires.

Ya en plena segunda Guerra Mundial, el cine norteamericano perdió auge debido a la fuerte inversión armamentista, mientras que en Argentina estaba pleno contexto de la llamada «década infame». Por otro lado México que ya se encontraba en lo que se denomina la época dorada del cine mexicano, ocupó ese lugar realizando producciones cinematográficas y comerciales para su país y el resto de Latinoamérica. Consiguiendo a través de un gran y largo trabajo el apodo de «la meca del doblaje».

¿Porqué se celebra el día del doblaje el 12 de junio?

El día internacional del doblaje se celebra el 12 de junio porque este día de 1895, fue cuando Louis Lumière realizó un cortometraje del desembarco de congresistas franceses en el puerto Neuville-sur-Saône, con motivo de la celebración de un Congreso de Fotografía.

En este sentido la filmación, en la que se puede ver al señor Lagrange (alcalde de Neuville) manteniendo una conversación con el astrónomo Piere Janssen, se proyecta un día después. Y durante ese evento, el propio alcalde se escondió detrás de la pantalla y reprodujo las palabras de aquella conversación ante la audiencia.

Porqué se celebra el día del doblaje el 12 de junio

Este hito se registra como el primer ensayo del cine hablado. Salvador Najár “El doblaje de voz: Volumen I: en búsqueda de los orígenes” (2015)

¿Cómo se hace un doblaje?

Estamos viviendo en una época marcada por la tecnología. En otras épocas era todo más difícil. No cualquiera podía tener un micrófono que grabe con calidad profesiónal y operar las consolas. Hoy todo eso se ve simplificado por la tecnología, así que claro que todo lo que lean en este artículo habla de cómo se hace el doblaje el día de hoy, y no en el pasado.

La Voz del Fantasma, de Ghost of Tshushima, con Alejandro Graue (Playstation)

El comienzo de todo en la industria

En general todo proyecto comienza con un distribuidor (copyright holder) buscando presentar un producto ante un público de un idioma determinado. Ese proyecto puede ser serie, película, videojuego, audiolibro, etcétera. En la mayoría de los casos la empresa distribuidora no posee estudios de doblaje propios (después aclararé en qué casos sí), entonces necesita buscar otra empresa que se dedique a prestar servicios de doblaje. Eso es lo que ocurre casi por completo en América Latina.

Entrevista a Mario Castañeda – Monos a la Obra FM90.9
libro doblaje sugerencias para el aprendizaje silvia aira
«Doblaje: Sugerencias para el aprendizaje del oficio» de Silvia Aira

El proceso de doblaje

Una vez que el distribuidor ya contrató a un estudio de doblaje para que se encargue del proyecto puede o no darle algunas herramientas para que lo realice de la mejor manera posible. En la imagen de abajo les armé un esquema que muestra a modo de árbol los diferentes roles que se deben (o deberían, porque en América Latina no siempre es así) repartir para el proyecto.

Organigrama empresa de doblaje

Tareas preliminares

La empresa contratada asigna un Director del proyecto a veces únicamente del doblaje. Esta persona es la que se encarga de seleccionar voces (si es que el cliente no pide casting) y estar al pendiente de los demás roles importantes.

Además una empresa y/o estudio de doblaje generalmente debe tener un Talent Coordinator, un persona encargada de seleccionar junto con el director de doblaje las voces para cada uno de los personajes que tienen relevancia en la serie y de coordinar los horarios para las sesiones de grabación según la disponibilidad de los VA y del estudio.

La traducción

El estudio necesita tener terminado el guión para que el director del doblaje y los VA puedan grabar. A veces este trabajo se lo tercerizan a una empresa dedicada a traducir guiones, pero en el caso de empresas como Funimation (en EEUU) tienen personal de Traducción para los guiones dentro de la misma empresa.

Funimation además contrata a algunos VA específicamente para que adapten los guiones ya traducidos al inglés. Eso no se suele hacer en América Latina, pero deberían.


Más publicaciones sobre doblaje


Austin Tindle grabando su personaje para Prince of Stride: Alternative (Funimation)
Austin Tindle grabando su personaje para Prince of Stride: Alternative (Funimation)

Ahora nos metemos en el estudio

Para comenzar a grabar los personajes, empresas como Sentai Filmworks o Funimation (en ambos casos en Estados Unidos con estudios propios) tienen dentro del estudio a tres roles presentes:

  • Ingeniero de Sonido
  • Director de Doblaje
  • Actor de Doblaje (Voice Actor).

El Ingeniero de Sonido hace algo llamado Non-Linear Digital Editing, que vendría a ser grabar y editar pequeños errores en tiempo real (en minutitos).

El Director de Doblaje está sentado con el guión adelante -que lo tiene digitalmente en la pantalla y algunas veces siguen usando el papel impreso- guiando al actor de doblaje que está frente al micrófono y a dos pantallas, una con el guión y otra con el video a doblar. En algunos estudios los actores ni siquiera tienen la necesidad de mirar el timecode porque unos pitidos le avisan exactamente en qué momento deben grabar el loop.

Generalmente, los VA de un mismo proyecto se ven solo en los pasillos o en la sala de espera porque en un estudio grabando siempre hay uno solo. Únicamente al grabar una sesión de Walla (ese ruido de fondo que a veces se escuchan en series donde mucha gente habla entre sí, como en un mercado, el patio de una escuela, etc.) hay varios VA frente al mismo micrófono improvisando charlas. Por estas épocas, en la que la pandemia aceleró un proceso que ya se venía dando de antes, muchos VA están grabando de manera remota desde sus casas.

La diferencia entre Latam y EEUU

En Texas, para poder grabar en medio de la primera ola, Funimation entregó más de 150 kits para grabación (Micrófono, antipop, auriculares y iPad) a sus actores de doblaje para que lo hagan desde casa. Algo impensado hoy en Latinoamérica (no que se grabe, sino que la empresa te los dé). Pero sí es posible, y ojalá así sea, en un futuro muy próximo sea mucho más importante el rol del VA que el de el estudio de doblaje. Probablemente tengamos más doblajes colaborativos con voces de todos los países que realizamos doblajes en un mismo proyecto (algo que ya pasa con My Hero Academia).

https://www.youtube.com/watch?v=7wHkPWTiq_Y
Como se hacen doblajes grabando desde casa (Funimation)

El director de doblaje puede tomarse ciertas libertades a la hora de grabar. Pero en algunos casos el cliente pide ciertos cambios específicos (que si de esto no sabe que no pida pavadas, como honoríficos, términos en idioma original, etc). Si el cliente no te da el audio limpio del proyecto (sí, ha pasado que te no te den el audio sin las voces originales) habrá que contratar a un ingeniero de sonido que se encargue de hacer Post Producción de Audio.

Terminado con todo el proceso de grabación y edición se entrega para que el cliente ya disponga del proyecto terminado, y requiera correcciones si así le parece.


Algunos insight del doblaje de Argentina

Uno de los estudios más relevantes del doblaje en Argentina es el conocido por todos como Studio Disney. En realidad ese nombre es un apodo puesto por la opinión pública y los actores de doblaje que pasan por él diariamente, pero antes se llamaba Media Pro Com. Hoy ese mismo estudio, aún perteneciente a Disney Latinoamérica, se llama Non Stop Dubbing y está donde estuvo siempre: Av. Bartolomé Mitre 2351, Munro, Buenos Aires.

Historia del doblaje en Argentina - Sede de Non Stop Dubbing
Sede de Non Stop Dubbing, Buenos Aires, Argentina

En ese estudio se grabaron series de anime allá por el 2004, como por ejemplo Geneshaft, éX-Driver o Serial Experiments Lain. Es uno de los pocos estudios que opera como describí en este artículo y, en mi opinión personal, uno de los mejores sino el mejor estudio de doblaje de América Latina.

Para Disney aquí se doblaron series como Star vs Las Fuerzas del Mal, Gravity Falls, Galaxia Wander y más recientemente La Casa Búho.

Media Pro Com hizo escuela entre los estudios de doblaje de nuestro país y estoy convencido de que tiene gran responsabilidad en la enorme calidad del doblaje que se está realizando por estos días. Espero en algún momento pronto ir a conocer ese estudio (y por ahí una de esas paso a dejar mi humilde demo).


Conclusión

Hasta acá llegamos con este post especial que les traje para celebrar el Día internacional del doblaje. Les agradezco a todos por pasar y leerlo, y al Staff de Anime Argentina por haberme dado la oportunidad de hacerlo. Son libres de comentar y contarme en mis redes sociales o las de esta comunidad qué les parece y qué piensan de esta industria tan interesante.


Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).


Más publicaciones sobre doblaje


Compartí con tus amigos

Por Evan Stock

Actor de doblaje y traductor para VSI Civisa, The Kitchen Argentina y Likan Studios. Rosarino. Un salame bárbaro.

Un comentario en «Día internacional del doblaje: ¿Cuándo es y porqué se celebra?»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios.    Más información
Privacidad