Cada 23 de julio celebramos el cumpleaños de esta traductora que trabajó en grandes animes clásicos de los años noventa.

Brenda Nava
Bienvenido - Bienvenida - Anime Argentina

En una nueva biografía sobre las figuras del doblaje latino, hablaremos de Brenda Nava. Ella es una gran traductora de anime que trabajó en obras que se convirtieron en clásicos. Por nombrar algunos, Brenda hizo la traducción de series como Dragon Ball Z, Digimon, Sailor Moon y Slam Dunk.

En esta nota te contaremos sobre su acercamiento al idioma japonés, sus inicios como traductora y su trabajo en distintos animes.

Sobre Brenda Nava

  • Nombre: Brenda Nava Coria
  • Profesión: Traductora, adaptadora y profesora
  • Cumpleaños: 23 de julio
  • Signo: Leo
Brenda Nava doblaje

Sus inicios como traductora

Brenda Nava Coria es una traductora mexicana que trabaja adaptando obras desde el inglés y el japonés al idioma español. Ella declaró que su interés por la lengua japonesa se dio naturalmente y, como le llamaba mucho la atención este idioma, decidió comenzar a aprenderlo.

A sus 18 años tuvo un intercambio cultural con Japón en donde puedo aprender bastante de la lengua. Brenda estudió el manejo del japonés mediante la comprensión auditiva y lectora, así como la expresión oral y escrita. Su primer trabajo como traductora lo obtuvo alrededor de 1995 en la revista Club Nintendo. En esa época ella se encargaba de traducir y localizar videojuegos, pero después empezó a trabajar en la rama del doblaje gracias a la cual es más reconocida.

Relación con el doblaje

Brenda comenzó en la traducción de series animadas en el estudio Producciones Salgado. Su primer trabajo fue con el anime Robots Ninja traduciendo la versión doblada del inglés-australiano al español latino. Luego, trabajó en distintos estudios de doblaje mexicanos como Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, y en varias empresas de Latinoamérica.

Ella se destacó durante los noventa porque era de las pocas traductoras que podía adaptar directamente del japonés a nuestro idioma, sin pasar en el medio por el inglés. Y durante décadas, Brenda Nava se mantuvo en el anonimato. Pero con la vuelta de Dragon Ball Z con la película La Batalla de los Dioses, su nombre empezó a ser más conocido. Brenda tiene fans de toda América Latina que la admiran y valoran su trabajo de traducir varios de los animes más importantes que pudimos ver en nuestra infancia.

Brenda Nava y el anime

Como mencionamos antes, Brenda brilló durante fines de los años noventa y principios del 2000 al encargarse de la traducción de animes clásicos. Entre todos sus trabajos en los que participó, podemos mencionar a Dr. Slump, Supercampeones J y Shaman King. También tradujo otras obras reconocidas como Inuyasha, Sakura Card Captors y Slam Dunk. Además, se encargó de la traducción de grandes tanques de Toei Animation como Digimon Adventure y Sailor Moon, desde el episodio 66.

Entrevista con Nico Darfe

Aunque la obra por la que más se la conoce es sin dudas la franquicia de Dragon Ball. Brenda empezó a trabajar desde el episodio 61 de la primera serie y se mantuvo en Z, GT, Super y en sus películas. Sin dudas, Brenda es una parte fundamental de la gran calidad que tiene el doblaje de Dragon Ball y de su éxito en nuestra región.


Esta fue nuestra forma de reconocer a esta gran traductora en el día de su cumpleaños. Esperamos que pase un buen día rodeada de sus seres queridos.

Comenten, ¿cuál es su anime favorito de los que tradujo Brenda Nava? Por último, no se olviden revisar nuestro calendario para saber qué otras figuras del doblaje cumplen años este mes. ¡Hasta la próxima!

Fuentes: Doblaje Wiki


También te pueden interesar nuestros:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

banner publicitario

Scroll al inicio